Jag har haft oturen att glo lite på TV1000 i kväll hemma hos några vänner. Till min häpnad - jag borde verkligen veta bättre än att häpna - använder kanalen FORTFARANDE samma gamla ruttna text-tv-text! Tala om cheapness, som Frank Zappa skulle kalla det. Men det var inte det jag tänkte förtälja. Det som fick mig att reagera var några riktigt kassa översättningar. Först ut var ett av dessa eviga snuttprogram från E!, denna gång ett inspelningsreportage om ännu en förutsägbar skitfilm från Hollywood där Halle Berry och Bruce Willis låter passionen jäsa och puttra på det mest klichébemängda sätt någon 14-årig regissör kan räkna ut. Vid ett tillfälle frågar Bruce Halle varför hon inte är gift (ja, för det är ju en sjukdom), och avslutar med frågan "Gay?" Ja, ni anar nog var den så kallade kollegan till mig skriver. Han skriver "Bög?"
Senare lyckas stymparen översätta "comic book" med "bok". Jag har kollat, och han har hållit på i åtminstone tre år, förmodligen längre. Tre år utan att veta att "comic book" är serietidning. Ja, det får nästa groda att likna en skönhetsfläck. Knappt nåt att bry sig om - såvida man inte bryr sig om språk och sånt tjafs. (Det finns översättare som gör det.) Men nu ska jag inte hålla er på halster längre. I ytterligare en förutsägbar skitfilm från Hollywood - de äro legio - har mänskligheten blivit infertil. Stackars mänskligheten! Och de är dumma mot "illegala invandrare". Dummisar! Men det är en dystopi. Folk kastar sten mot allmänna transportmedel, bara en sån sak.
Nåväl, här använder den så kallade översättaren genomgående begreppet "ofruktbarhet". Man tar sig för pannan. Jag har god lust att skriva till honom, men att påpeka att han borde byta yrke vore nog...ofruktsamt? Eller vad det heter.
torsdag 9 oktober 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar