Jag och Marty sitter och tittar på första säsongen av Sopranos, som jag översatte en gång i världen, år efter år (utom den allra sista laddningen, och detta enbart på grund av en administrativ miss). På den tiden gjorde Mediatextgruppen om mina översättningar en smula för att anpassa dem till VHS, men nu är det dvd-utgåvan. Och jag tar mig för pannan när jag ser vilken eller vilka klåpare som har satt tänderna i materialet. Visst, de får inte tidkoda själva utan måste rätta sig efter andras tider, så alla klantiga uppdelningar är inte deras fel. Men själva översättningen - herregud...! Det finns glada amatörer som lägger ut egna "översättningar" på nätet till sina kompisar som tankar hem filmer och tv-serier. Men här handlar det faktiskt om folk som har fått betalt - om än uselt - för sitt jobb. Att standarden har sjunkit till en sån bottennivå är verkligen beklämmande.
Ett enda exempel ur en hel oljetanker med grodor får räcka: Tony och Carm har ett gräl som bygger på att han funderar på att sluta hos dr Melfi. Carmela säger nåt i stil med att hon får överväga vad hon gör i så fall, varpå Tony replikerar "Är det där ett hot?" - "No, it's a rave review", svarar hon. Översättningen ser ni i rubriken ovan. Ridå.
måndag 29 december 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
1 kommentar:
som babelfisken på altavista med andra ord.... inte någon som verkligen "vet" vad Rave review betyder.... utan översätter ordagrannt.
TJa, det är väl inte så förvånande kanske? men trist.
Själv tittade jag på Fucking Åmål och Tilsammans här borta i USA och svor över den mycket tafatta och värdelösa översättningen. Jag kan verligen förstå att vissa amerikaner inte förstår hur jag kan gilla subtitels eftersom jag satt hela filmerna och översatte mer exakt vad som var poängen med replikerna, eftersom dom lyckats översätta svenskan ordagrannt. Låt mig säga att mycket av Fucking åmål försvann i översättningen....
Skicka en kommentar